godovenok (godovenok) wrote,
godovenok
godovenok

Category:

Книга о пирожных: "Синьорина Корица". Обзор книги и мои замечания к ней.

📖 Луиджи Баллерини - "Синьорина Корица" 📖
Очень приятная книга. Как воздушное пирожное со взбитыми сливками, кусочками персика и посыпанное шоколадной стружкой. Вот откусила - и весь мир на мгновение замер. Так и книга. Первая половина истории развивается не спеша, событий происходит не много. Но всё это рассказывается так, что невольно наслаждаешься, смакуя детали. Вторая половина более динамична: тут будут и злодеи, и крах надежд, и новые дороги. Мне книга понравилась, я оставлю ее в нашей домашней библиотеке, чтобы сначала прочитать со своими мальчишкам 8 и 10 лет, а лет через 5-7 - с дочерью, когда она подрастёт.


А теперь - более подробно об этой книге.


Думаю, книга больше подходит для девочек, но и мальчикам она тоже может быть интересна. По-крайней мере, мои мальчишки от этой истории в полном восторге. Старший даже захотел стать кондитером, когда вырастет 😊

Издатель обозначает, что "Синьорина Корица" рассчитана на читателей младшего и среднего школьного возраста. Соглашусь. Но, думаю, что больше книга подойдет для детей младших классов.

Иллюстраций в книге довольно много, особенно учитывая, что это книга для школьника, - примерно один рисунок через 2-3 разворота. Работы художника замечательно дополняют историю, придуманную автором, создают правильную атмосферу.

Неспешный чарующий стиль повествования напомнил мне книгу Анны Никольской "Кондитерские истории. На углу Тополиной и Розмариновой". Если вы её читали, и она вам понравилась, то и "Синьорина Корица" Луиджи Баллерини должна прийтись вам по душе.

Немного о сюжете (сегодня обойдусь без спойлеров). Девочка Марта живет с папой, бабушкой и дедушкой. Мама у нее умерла (автор не делает акцент на переживания ребёнка о смерти мамы - и в данном случае это плюс, так как книга совсем о другом). Однажды Марта попадает в кондитерскую синьорины Корицы, и решает там остаться, чтобы пройти курсы кондитеров. Далее следует рассказ о её учёбе. Но на четвертый день занятий приходят плохие новости: уроки должны прекратиться, так как власти решили снести все старые здания на улице, в том числе и кондитерскую синьорины Корицы...

Сюжет книги, конечно, этим не ограничивается: в этой истории больше и событий, и персонажей.

Кстати, давно задаюсь мыслью: почему в современных книгах ребёнок так часто живёт в неполной семье - с одним из родителей? Современные реалии?.. Как думаете?




Сказав о хорошем, теперь выступлю в роли "плохого полицейского" - буду книгу критиковать. Главная моя претензия к тексту. Он не идеален. Причём, при первом чтении я огрехов не заметила. А вот сейчас, более вдумчиво читая книгу вместе с детьми, замечаю нестыковки, ошибки.

Вот, например, вчера читали, как Корица с юными поварятами готовит "дипломатические пирожные". Я поискала в интернете - действительно, есть такие! Корица делала их так: испекла три слоеных длинных прямоугольника, "начинила" кремом шартиньи (заварной + взбитые сливки), собрала.
А рецепты из Интернета другие: слоёный корж, крем, бисквит, крем, слоёный корж. Т.е., в середине бисквит, которого у Корицы вообще нет. Да и крем шартиньи делается просто из взбитых сливок с сахаром. И я нигде не нашла, что в него надо добавлять заварной крем.

Но ладно: рецептов, объединённых одним названием, может быть много. К тому же, надо учитывать, что книга переводная.

Однако, это не единственное замечание по тексту. Вопросов к переводчику (или к автору?) появляется всё больше. Как понять "Ребята начинили им (кремом) прямоугольнички теста"? "Начинять" - это добавлять внутрь. А тут речь о слоях. Значит, корректнее написать "намазали им прямоугольнички теста". Согласитесь, разница существенная.

Еще пример:
"Корица показала своим ученикам, как нужно взбивать крем. Она зачерпнула ложкой сливки, выложила их в крем, наклонила миску и начала аккуратно перемешивать крем венчиком сверху вниз".

В первом предложении написано, что Корица взбивает крем. На самом деле, она его аккуратно перемешивает - об этом говорится во втором предложении. "Взбивать" и "перемешивать" - совершенно разные действия. Чтобы не возникло путаницы, достаточно было в первом предложении заменить слово "взбивать" на слово "готовить" или "делать".

Еще заметила:
Автор пишет, как Корица попросила Маттео взбить сливки, а Марту приготовить заварной крем. Но далее они вдруг меняются местами: Маттео делает крем, а Марта взбивает сливки.

А вот просто неуклюжее предложение:
"Тем более Маттео, выходя из лаборатории, как-то странно на нее посмотрел".
Тут можно подумать, что Маттео посмотреть на лабораторию. Но нет, он смотрел на девочку Марту. Достаточно было переставить части предложения, чтобы убрать двусмысленность:
"Тем более Маттео как-то странно на нее посмотрел, когда выходил из лаборатории".

И это только то, что я заметила за одно наше вечернее чтение. А книга довольно большая, так что, наверное, будут у меня и еще замечания.

Но, несмотря ни на что, книгу я смело рекомендую к чтению и покупке. Придраться всегда можно найти к чему, а от этой книги у меня и у детей осталось приятное послевкусие. И еще мне понравилось, как через всю книгу красной нить проходит мысль, что у любой проблемы всегда есть решение, и что даже самые неприятные ситуации можно превратить во что-то хорошее.

И вот еще что: синьорина Корица готовит не просто сладости. Она готовит "пирожные по вашим меркам". "Нет, не как портниха, которая кроит платье или брюки. Пирожное "по меркам" означает, что оно приготовлено именно для тебя. И оно поможет в нужную минуту"...

Посмотреть книгу в Лабиринте

Tags: для девочек, домоводство, книги 10-14 лет, книги 7-10 лет
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments