?

Log in

No account? Create an account

Несколько любопытных фактов об "Алисе в Стране Чудес".
godovenok

1. В русской версии сказки Алиса не всегда была Алисой. В самом первом переводе безымянного автора (1879 год) главная героиня называлась Соней. В переводе Набокова (1923 год) Алиса превратилась в Аню. И вполне возможно, мы сейчас знали бы Алису под именем Алёнка или Алька, ведь Борис Заходер - самый известный переводчик сказки Кэрролла - считал считал русское название «Алиса в стране чудес» скучным. Работая над переводом этой сказки, он придумал несколько оригинальных названий, которые на его взгляд лучше бы подошли этой книге: «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии». Но литературная традиция всё же победила, и переводчик оставил привычное название.

2. В самой первой версии сказки не было Безумного Шляпника.

Read more...Collapse )